甲骨文公司享誉全球,其名称的起源颇具趣味。这家美国企业却拥有一个充满中国风情的名字,这个名字背后蕴含着丰富的文化意蕴和深思熟虑的考量。
初创命名
1977年,这家机构还仅是一个计算机软件工作室。后来,它注册成为公司,名为RSI。在创始人探索计算机科学这一未知领域时,他们感到迷茫和不安。于是,他们从古希腊神话中汲取灵感,将研发的软件命名为象征预知未来的名字。那时,公司与IBM有合作。到了1982年,公司更名为甲骨文。但要注意,现在的“甲骨文”并非公司最初的名字。
在中国市场推广前,给品牌名找合适的翻译成中文是个难题。国际上广为人知的名字在国内难以推广,这种情况和许多外国品牌刚进入中国时遇到的挑战相似,迫切需要找到一个既合适又能迅速被中国人接受的名称。
翻译奇葩
“甲骨文”这个词在英文中与古代文化紧密相连。它的英文翻译带有神秘感。若将这家公司的名字直接翻译,可能会是“神谕公司”这样的名称,这在我们的文化环境中显得有些不寻常。不少外国品牌进入我国时也遇到了类似的问题,比如可口可乐刚来中国时被译为“蝌蚪啃蜡”,这让很多人感到困惑,极大地损害了品牌形象和销量。
翻译外国公司名称需考虑文化差异。然而,公司早期取的中文名并不那么顺口、容易理解。这导致它在进入中国市场时遇到困难,难以迅速赢得国人的喜爱和接受。
启发之源
Coca-Cola更名为“可口可乐”后在中国大受欢迎。这一现象让甲骨文公司认识到,在中国,拥有一个响亮的名字至关重要。一个恰当的名字能赢得中国人的文化共鸣,从而更易被目标消费者接受和喜爱。反之,如果名字显得生僻,就难以被消费者记住和喜爱。
在中国开展商业活动,品牌名字的选定是迈向成功的关键环节。即便产品品质上乘,若名称不被消费者接受,那也是徒劳。这乃市场本土化过程中必须优先解决的问题之一,甲骨文公司亦然。
名称选定
他们向懂得中国文化的专家请教。综合各种因素,他们选择了“甲骨文”作为名称。甲骨文主要记录了王室占卜的内容,这与古希腊神话中的神谕颇为相似。此外,甲骨文在计算机领域也涉及数据信息处理,因此与古老的文字信息载体有着紧密的联系。
确定名字并非轻率之举。它需与公司业务相吻合,还得融入中国文化元素。“甲骨文”这个名字恰好做到了这两点。
商业硕果
甲骨文来到我国后势头强劲,作为全球最早进入我国的软件巨头之一,其开创的关系型数据库技术已开始为我国用户提供服务。得益于“甲骨文”这一深受国人喜爱的名称,该公司在我国陆续建立了众多分支机构和研发基地。
我国多座城市都有甲骨文业务的足迹。一个响亮的名字在商业竞争中至关重要。正如品牌营销理论所言,名称是最根本且最为关键的部分。
翻译典范
甲骨文公司的名字翻译为“甲骨文”实为典范之作。正如“可口可乐”翻译的成功。它不仅保留了原名的深层含义,还巧妙融入了中华文化的特色。这种翻译让人一看到名字便心生敬意和亲切。
在进行国际品牌名称翻译时,我们应多参考这些成功的先例。一个合适的外国公司中文名字,有助于其在我国市场迅速崛起。
你认为有哪些外国企业凭借其出色的中文名称在中国市场取得了显著成就?欢迎大家在评论区分享你的看法,并给这篇文章点赞和转发。